In order to allow for transcriptions (see previous post), I implemented the possibility to have language specific annotations.
Up to now, it was already possible to have language specific annotations only when that annotation is a list of options. For example, gender shows "masculine" and "feminine" in French, and "masculine", "feminine" and "neutrum" in German (and nothing in English). However, the other annotations (texts and link) were always available for all languages.
Language specific annotations allow for example that the annotation "pinyin" shows up only for words in Mandarin. This is now possible, and configurable by adding the corresponding annotations to the language definedMeaning (e.g. Mandarin (simplified) , Japanese ).
At the moment, the following transcriptions are available:
- pinyin for simplified Mandarin and traditional Mandarin
- revised Hepburn romanization for Japanese
- Hiragana and Katakana for Japanese (as a way of reading a word in kanji)
More transcriptions can be easily added, as soon as a contributor shows interest in it.
It is possible to do more than just transcriptions with language specific annotations. For example, we could imagine to have links to some public domain (for example Webster) or authoritative English dictionaries (Oxford dictionary online), as a way of providing an attestation for a given syntrans (spelling + definition). Such a link would be available only for English words.
Other ideas and thoughts are welcome.